就会变成这个样子:紧张。^z¨h¢a*o_h/a\o~z^h^a~n,.?c¢o-m-浑身发冷,并开始发抖。豪克斯但勒在报告中称之为“中度
恐惧反应”。
“我跟你说过的。”她说,“我不能那样做。我不愿意那样做。”
“不能做和不愿做是两码事。”约翰说。他正在冲洗地板,但为了和她说话,他干
得很慢。他说话时几乎不动嘴唇,就像监狱中犯人彼此交谈的样子。
恰莉没有作声。
“我对这件事有点想法。”他说,“不过你要是不想听——你要是已经拿定了主意
——我就把嘴闭上。”
“不,没关系。”恰莉很有礼貌地回答。不过她真希望他能把嘴闭上,不要谈这件
事,连想也不要想,因为这件事使她心里非常不舒服。可是约翰曾为她做过那么多事……
她绝对不愿冒犯他人或伤害他的感情。她需要朋友。
“我只是觉得他们肯定知道在那农场上你的功能是怎样失去了控制。·白\马^书.院· ?毋?错^内^容.”他说,“他
们现在会非常地小心。我想他们是不会在一个堆满了纸和油布的房间里让你做实验的,
你觉得呢?”
“是不会,但是一一一”他从拖把上稍稍举起一只手:“听我说完,听我说完。”
“好的。”
“而且他们肯走知道那是你惟一一次引起一场——叫什么呢——大火灾,恰莉。而
你要做的事就是给他们小火。而且如果真的出了什么事——我觉得不会,因为我认为你
能控制好自己,只是你并不这样想——但让我们假设真的发生了什么事情,他们能怨谁
呢,嗯?他们会责怪你吗?那些该死的头头们花了半年时间强迫你去做了这件事,他们
会怪你?他妈的,噢对不起。”
他说的话令她害怕。但骂完脏话后,他脸上那种“厄运千万不要降临在我身上”的
表情还是把她逗乐了。′比¨奇?中-雯?惘, .首′发′
约翰也微微一笑,接着他耸了耸肩:“再说,我想你如果想控制一件事情,就得不
停地练习。”
“我并不在乎能不能控制它,因为我再也不会去做了。”
“也许是这样,可也许不是。”约翰固执地说着将拖布拧干。
他把拖布立在墙角,将脏水倒进洗涤槽,然后开始接一桶干净水来涮拖布,“也许
你会在受惊的时候使用你的功能。”
“不会,我想不会。”
“或者什么时候你发高烧,得了流感或腮腺炎或——他妈的。
我也不知道——什么传染病。”这还是豪克斯但勒给他的一点有用的线索,“你切
除过阑尾吗,恰莉?”
“没有……”
约翰开始擦地板。
“我哥哥做过这手术。但开始的时候伤口感染了,他差点把命丢了。就是因为我们
是保留地上的印地安人,没人在乎我们的死活。他发高烧大概一直烧到一百零五度,开
始神智不清,满口胡言乱语不知是在和谁说话。你知道吗?他说我们的父亲是什么死亡
天使,要来拿他的命,于是就想用旁边桌子上的一把刀子捅死他。我给你讲过,是不是?”
&