好像我前世就在这儿生活,她暗想。′兰~兰~文¨穴¢ ?庚¨辛,嶵′快′
枪侠弯腰仔细看了看石标上的刻字。“大道,”他读了出来。“剌德,一百六十轮距。”
“轮距?”杰克问道。
“一种古老的长度单位。”
“你听说过刺德吗?”埃蒂提出他的疑问。
“也许,”枪侠回答。“在我小时候。”
“这个词儿听上去怎么像垃圾,”埃蒂说。“这可不是个好兆头。”
杰克看看石标东面。“滨河大道。字体很滑稽,但就是这几个字。”
埃蒂念出石标西面的字。“上面说吉姆镇,四十轮距。那不是韦慰·牛顿①『注:韦恩·牛顿(Wayne Newton),美国六、七十年代的流行歌手。』出生的地方吗,罗兰?”
罗兰斜睨了他一眼,面无表情。
“好吧,我闭嘴。?三·8,墈¨书¨旺+ ^蕞·薪.蟑_結*哽~鑫!哙~”埃蒂翻了翻眼睛,回答。
广场西南角坐落着镇上惟一一栋石质建筑——矮墩墩、灰蒙蒙的大石块,窗户上横七竖八钉满生锈的铁条。那里是郡县法院和监狱,苏珊娜暗忖。她在南方见到过类似的建筑;如果前面再有几片停车场,你就看不出什么差别了。房屋正面涂了几个字,原本亮黄色的喷漆已经褪色。尽管她看不懂这几个字什么意思,但她想尽快离开这个小镇的愿望变得比以往任何时候都强烈。陴猷布人①『注:陴猷布人(Pubes),原意是“青春期”,这里音译,在书中是指剌德城的原住民。他们住在剌德城的地上。』去死,上面写道。
“罗兰!”她叫了一声,手指着墙上涂的字问道。“那是什么意思?”
罗兰看了看,摇摇头。“不知道。”
她又向四周望望,感觉周围的建筑物正向他们倾斜过来,广场缩小了。“我们能不能离开这儿?”
“马上。”他弯下腰,从基座里拔出一块小鹅卵石,在左手若有所思地掂掂,同时抬头打量悬在石标上空的金属盒,然后他弯曲左臂,等苏珊娜意识到他打算做什么时,已经来不及了。¨比~奇?中!雯*徃¢ ,勉^肺\粤′黩?
“不要,罗兰!”她大叫,竟然被自己声音中的恐惧吓得向后一缩。
他没有理会她的阻止。石块抛出去,在空中划出一条弧线,准准地击中金属盒的中心,砰地发出一声空洞的金属撞击声。盒子里传出时钟走针的声音,一面破烂的绿旗子从金属盒的开缝中掉出来。旗子完全展开时,清脆的铃铛叮地响起。旗面上用大黑字写着“行”。
“真该死,”埃蒂说。“这居然是个闹剧警察式②『注:闹剧警察(Keystone Kops),又译“吉斯通式”,这是二十世纪初吉斯通电影公司一系列老式默片中塑造的愚蠢无能的警察形象,他们通常都会像没头苍蝇一样追赶逃犯。』的红绿灯。如果你再砸一下,会不会有个‘停’冒出来?”
“有人来了。”罗兰轻声说,指向苏珊娜以为是郡县法院的建筑。一个男人和一个女人从建筑后面出现,沿着石阶走过来。这回你可没错,罗兰,苏珊娜心里说。他们可比上帝还老,两人都是。
那个男的身穿长袍,头戴宽边大草帽。女人一只手搭在男人晒伤的肩膀上,身穿素色手织长衫,头戴宽檐女帽。等他们靠近,苏珊娜发现她居然双眼全盲,而且那场让她失去视力的意外肯定极度可怕,因为她脸上只剩下两个空洞洞的眼窝,里面爬满疤痕,脸上的表情混杂着害怕与困惑。
“他们是土匪吗,希?”粗嘎的声音颤抖地大声问。“你会让我们两个都