杰克停了下来。`比*奇~中~文/王. ~已?发′布`蕞/辛,章\結.吸了一口气。吐出来,接着讲。
“我用心杀人。”
“杀了这些。”罗兰说,然后没有发出别的警告,就把四个盘子高高地扔到空中。盘子旋转着向不同的方向飞去,看上去就像白色天幕上的黑色阴影。
杰克放在胸口的手快得让人看不清。那只手从码头工的绑腰带里拔出枪,举起来,扣动了扳机,这时罗兰扔盘子的手还没放下。那些盘子好像不是一个接一个爆裂的,而是同时粉碎的。碎片像下雨一样落在空地上,有一些砸在火堆里,溅起了火星和烟灰。有一两片砸在安迪的钢铁脑袋上。
罗兰伸手向上一抓,张开的双手也让人看不清。虽然他没有下指令,但埃蒂和苏珊娜却做了同样的动作。而这时卡拉·布林·斯特吉斯的客人们被震耳的枪声吓得还没回过神来。让他们震惊的还有开枪的速度。
“看我们这边,好吗,说谢啦,”罗兰说。他伸开双手。埃蒂和苏珊娜也这样做了。埃蒂抓住了三个碎片。苏珊娜抓住了五个(她的一根指头被划了一个小口子)。罗兰两手抓满了碎片。如果用胶把那些碎片粘起来的话,足够做出一个完整的盘子。*珊¢叭/墈¢书,惘+ ′勉·沸/岳`独?
卡拉来的六个人瞠目结舌,不敢相信。本尼小孩的手还捂在耳朵上;现在他正把手慢慢地放下来。他像看着从天上下来的幽灵或幻影一样瞪着杰克。
“我的……上帝,”卡拉汉说。“就像什么西部荒野里的把戏似的。”
“这不是把戏,”罗兰说,“永远都不要那样认为。这是艾尔德的方式。我们是那一族的,楷覆和卡,誓言和使命。换句话说,我们是枪侠。现在我告诉你们我们要做的事。”他的眼睛搜寻着欧沃霍瑟的目光。“我说我们要做的事,因为没有人能对我们发号施令。但是我想我说的话不会让你太不舒服。如果确实让你不舒服了——”他耸耸肩。如果那样,就太糟糕了,那个耸肩就是这个意思。
他把碎片扔在两脚之间,掸了掸手上的灰。
“如果那些盘子是狼的话,”他说,“那么就剩下五十六头狼来骚扰你们,而不是六十只。你们吸进一口气之前就会有四头狼躺在地上了。一个孩子杀的。”他看着杰克。“你们也许称他为一个孩子。/求?书*帮_ ¨追?蕞?薪*彰-劫.”罗兰停了停。“我们早已习惯了这种不相称了。”
“这个年轻人是个了不起的射手,我承认这一点,”老斯莱特曼说。“但陶土做的盘子和马背上的狼是有区别的。”
“对你来说也许是,先生。对我们来说没有区别。一旦枪击开始,就没有区别了。一旦开始射击,我们可以杀掉任何活动的东西。难道这不是你找我们的原因?”
“如果狼用枪打不死呢?”欧沃霍瑟问。“如果用最大口径的枪也打不死呢?”
“时间已经不多了,你为什么还要浪费呢?”罗兰平静地问。“你知道他们能被杀死,否则你就不会大老远地来找我们。我没有问这个问题,因为答案是显而易见的。”
欧沃霍瑟又一次涨红了脸。“恳求你的原谅。”他说。
与此同时,本尼一直瞪大了眼看着杰克。罗兰有些为这两个孩子感到遗憾。也许他们还能保有某种友谊,但刚才发生的事已经从根本上改变了这种友谊,把它变得完全不像孩子们之间通常所有的那种欢乐的关系。这是让人羞耻的,因为当杰克不被要求成为枪侠的时候,他仍然是个孩子。当罗兰自己开始像个男人般被考验的时候,也差不多是这个年龄。但他很快就不是孩子了,非常相似。这才更让人羞耻。
“现在听我说,”罗兰说,“听清楚。我们要离开你们一会儿。我们要回到自己的营地商