卡拉 卡拉汉
“存在还是记忆?”埃蒂说。~x`w′d+s*c-.?c?o¢m*然后他看到苏珊娜迷惑的表情:“是巧合,或者说这意味着什么?”
“谁知道呢?”杰克说。他们都放低了声音说话,围着地上的字挤成一圈儿。“就像十九一样。”
“我觉得这只是巧合,”苏珊娜说。“当然并非我们途中遇到的每件事都是卡,对不对?我是说,它们甚至连听上去都不像。”然后她念了一下这两个词,卡拉,舌头抬起,嘴巴张圆,啊;但是卡拉汉,舌头平放,啊的音也要尖一些。“在我们的世界里,卡拉是西班牙语……像你记忆中的眉脊泗的很多词一样,罗兰。是街或者广场的意思,我想……别追问我这一点,高中的西班牙语我都忘光了。但如果我是对的,把这个词当作一个镇名——或是一系列镇名,这地方好像是这样——的前缀不是没有道理。不是无懈可击,但是有道理。卡拉汉,从另一方面说……”她耸耸肩膀。“这又是什么词儿呢?爱尔兰?英语?”
“可以肯定不是西班牙语,”杰克说。~1/7/k^a^n¢w·e?n~x,u¨e..~c·o′m/“但是十九——”
“去他妈的十九吧,”罗兰粗鲁地说。“现在不是玩数字游戏的时候。很快他就要和他的朋友们回来了,在他回来之前我要跟你们说点别的事情。”
“你认为他说的黑十三是真的吗?”杰克问。
“是真的,”罗兰说。“基于昨晚你和埃蒂遇到的事情,我认为答案是肯定的。如果他说的是真的,我们拿着那东西是很危险的,但我们不能不拿。如果我们不拿的话,我担心那些从雷劈下来的狼会把它拿走。没关系,我们现在要担心的不是这个。”
但是罗兰看起来却忧心忡忡。他把话头转向了杰克。
“你听到那大农户的名字时吃了一惊。你也是,埃蒂,虽然你掩饰得好一点。”
“对不起,”杰克说。“我忘记了那张脸——”
“你一点都没忘,”罗兰说。“除非是我也忘了。·墈!书^屋- ·最?芯,璋^踕~哽`薪-哙+因为我也听到过那个名字,就是最近。我只是记不得在哪里听过了。”然后,他不情愿地说:“我老了。”
“是在书店的时候,”杰克说。他拿出背包,紧张地摆弄着那些带子,终于解开了。他边说话边打开了包。好像他需要再确认一下《小火车查理》和《谜语大全》还在里面,还是真实的。“在‘曼哈顿心灵餐厅’。太离奇了。一次是发生在我身上,一次是我眼睁睁地看着它发生在那个我身上。这让它自己都变成了一个难猜的谜语。”
罗兰用他残缺的右手作了一个旋转的手势,意思是让他说下去,而且要快。
#奇#“塔尔先生作了自我介绍,”杰克说,“我也作了。杰克·钱伯斯,我说。然后他说——”
#书#“讲得好,搭档,”埃蒂插了进来。“他就是这么说的。然后他说杰克·钱伯斯听上去像一个西部小说里主人公的名字。”
#网#“‘那家伙袭击了亚利桑那的黑岔,将那里洗劫一空,又接着往前走’,”杰克引用了塔尔的话。“然后他说,‘是韦恩·D·欧沃霍瑟写的,也许。’&rd